选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 选择性必修 下册》第1单元第4课,人民教育出版社,2019
姜夔(1154—1221),字尧章,号白石道人,汉族,祖籍饶州德兴,后迁鄱阳。南宋文学家、音乐家。有《白石道人诗集》《白石道人歌曲》等传世。
JIANG Kui (1154-1221), styled Ancient Musical Movement, White Stone Wordist by literary name, a Han Chinese. His ancestry home was Dexing in Raozhou, later moved to Poyang (in present-day Jiangxi Province). He was a litterateur and musician in the Southern Song dynasty. Jiang’s works include The Poetry Collection of White Stone Wordist and The Songs of White Stone Wordist.(周雅雅译)The Town East of the Huai—To the Tune of Yangchow SlowBy JIANG KuiTr. ZHAO YanchunThe town’s east of the Huai,
Green bamboo in its west,
Where I take off the saddle to rest.
For miles and miles blows a spring breeze,
In green wheat shepherd’s purse one sees.
After the Hun steeds o’er the stream did neigh,
The trees and moat decay,
No more war, no more fray.
Dusk falling down,
There blows the cold horn;
All empty is the town.
If the bright Du comes back,
He must feel pity for the ruins, alack.
E’en if he could run his brush well
To describe a fair belle,
The pathos he can’t tell.
The Two-dozen-arch Bridge is there still
The waves stir my heart,
With silent moonlight chill.
Beside the bridge red peonies bloom,
Year after year, do you know, for whom?
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:姜 夔
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开